Web2.0 - 第 100萬個英文字

No replies
Glenna Finn
Glenna Finn's 的頭像
離線
Joined: 2008-05-26

Web 2.0不只為互聯網起革命,更成為英文的里程碑。美國全球語言監察組織( Global Language Monitor, GLM)昨天(周三)宣佈, Web 2.0是第 100萬個英文字,壓倒了隨英國電影《一百萬零一夜》橫掃奧斯卡熱爆全球的 Jai ho、 slumdog,金融海嘯詞彙 financial tsunami、 chiconomics,中式英語意指城管的 chengguan……

英文字多如恒河沙數, GLM特別設計出一條數學程式,用電腦追蹤 5,000個主要網站、字典、學術刊物和新聞報道等,計算出英文字的使用;要獲得 GLM承認是英文新字,至少必須要曝光 25,000次和全球有 1億人明白。

在這些標準下, GLM宣佈 Web 2.0是第一百萬個英名字。 Web 2.0本來是個技術性字彙,意思是指新世代的互聯網,網民不只是被動地接收外界的訊息,更可以主動創造資訊。 GLM經過詳細統計下,發現過去半年內,隨着一般人使用次數大大增加, Web 2.0已成為一個受到廣泛認識的新英文字,美國總統奧巴馬能和群眾溝通互動,就被傳媒形容為 Web 2.0總統。

在美國德州奧斯汀( Austin)的 GLM,專門收集、分析和追蹤全球語言使用趨勢,尤其是英文;負責人帕亞克自稱「 The WordMan」,是哈佛大學畢業的語言學家。 GLM去年就曾排列 2008年最流行用字、語句榜,前者榜首是 change一字,後者是 financial tsunami。這些排行榜,都獲得主流傳媒報道,一般未受到質疑。

今次不同,對於利用數學程式追蹤第 100萬個英文字的方法,語言學界普遍存在質疑,甚至批評方法荒謬不科學。好像英文動詞 go,過去式 went和現在完成式 gone,串法不同意思一樣,可算作一個字,但也可算三個字;又像多義字 bear,既可作名詞,解「熊」,又可作動詞,解「忍受」,這個字應算多少個字。語言學界對怎樣才算一個字、一個字用了多少遍才獲確認是新字,從來沒定論。

美國加州大學柏克萊分校( University of California, Berkeley)語言學教授農貝格( Geoffrey Nunberg)不贊同今次 GLM的做法,他批評說:「我認為那完全是騙局。那不是糟糕的科學,而是胡說八道。」另外也有學者指出, GLM負責人指帕亞克( Paul Payack)今趟只是為了宣傳著作《 A Million Words And Counting》而炮製新聞。

帕亞克則說,他用的方法合理。「那就像要數天上星星一樣,你要先為星星下定義。我們所定的標準勝在簡明……許多學者讚許我們的工作有價值有意義。」他同時指出,另外五個最後入圍的新字,分別來自賣座電影、電腦、環保和流行文化,正正反映了英文如何按社會趨勢而蛻變。

但帕亞克承認,這並非精確計算,而是「有趣的估計」,而且選第 100萬個英文字這個舉動,背後意義比選舉結果更重要──意思是慶祝英文成為全球通用的複雜語言。帕亞克更指出,過去從來沒有一個時代,有那麼多的人能夠這麼容易透過一種語言,與其他的人溝通。路透社

有份競逐第 100萬個英文字的新字

Jai Ho:勝利歡呼聲,一如「萬歲!」

Quendy-Trendy:英國青少年用來形容新潮或新款的潮語

Slumdog:印度貧民窟居民

Chiconomics:經濟實惠地追求時尚

N00b:即 newbie「新丁」,用來稱電腦遊戲新玩家,含貶意

De-friend:在社交網站上不再追看某朋友的新消息

Chengguan: 4月網上熱傳中國「城管打人秘笈」,外國傳媒廣泛報道,這個中式英文字時熱爆

Mobama:美國第一夫人米歇爾( Michelle Obama)的時裝品味,如「這裙子很 mobamaish」

Sexting:發送裸照、淫照的電郵或手機訊息

Phelpsian:指像美國飛魚費斯在京奧奪八金,即在某範疇有絕對優勢

資料來源: GLM 

蘋果日報